Hola amigos,
Soy nuevo en Lima (y en Perú) y les envío mis saludos. Soy traductor y me gusta mucho el doblaje por el lado técnico. La traducción de libretos para doblaje es muy diferente a la usada en cualquier otra disciplina porque hay que tomar en cuenta la sincronización silábica y labial del texto traducido para que, al momento de que el o la artista que hace la voz haga su trabajo (el cual aplaudo porque exige que sea muy creativo e improvisacional), lo haga de la manera más impecable posible, de modo que "no se note" que es un doblaje y parezca, por el movimiento de los labios, que el vídeo fue creado originalmente en el idioma doblado.
Para traducir este tipo de traducciones hace falta una versatilidad muy exigente y por eso me encanta mi trabajo. Y los actores(as) son también un grupo magnífico con quien trabajar... Unos inspiran a otros y viceversa...
Soy peruano y vengo (escapo!!) de Venezuela, buscando recomenzar mi profesión aquí en Perú. Si puedo ser útil en algo, traducir algún guión corto para sus presentaciones, me gustaría colaborar.
Si alguien conoce de estudios de doblaje para ofrecer mis servicios también se los agradeceré enormemente!!
Les deseo a todos mucho éxito en su afición y que la disfruten, porque es un talento que no todos tienen.
Salud!!
Brotherlouie